I. Titolo e dati bibliografici
00. Schedatore/Schedatrice
Sansa, Anna
01. Autore
Mauduit de Fatouville, Anne
02. Titolo
Matrone d'Ephèse, La; ou Arlequin Grapignan
03. Titolo completo

La Matrone d’Éphèse ou Arlequin Grapignan, comédie en trois actes.

04. Manoscritti
-
05. Edizioni utilizzate

Le Théâtre Italien de Gherardi, ou Le Recueil général de toutes les comédies et scènes françaises jouées par les Comédiens Italiens du Roi, pendant tout le temps qu’ils ont été au service. Enrichi d’estampes en taille-douce à la tête de chaque comédie, à la fin de laquelle tous les airs qu’on y a chantés se trouvent gravés, notés avec leur basse-continue chiffrée, Paris, Jean-Baptiste Cusson et Pierre Witte, 1700, 6 vv., vol. I, pp. 16-64.

II. Tipo
06. Genere

Commedia.

06. Sottogenere
-
07. Generi interni
-
III. Personaggi e rapporti
08. Elenco dei personaggi

Nell’edizione manca l’elenco dei personaggi, che si ricostruisce come segue a partire dalle scene: Arlequin/Grapignan, Pasquariel, Eularia, Colombine, Coquinière, Le Clerc, Le Voleur, Maraudin, Le Page, Le Marquis, Le Chapelier, Le Patissier, La Vieille, La Matrône, Le Bailly.

09. Protagonisti

Arlequin.

10. Personaggi e maschere della commedia dell’arte o da essi derivati

Arlequin, Pasquariel, Colombine.

11. Valore allusivo dei nomi dei personaggi

Arlequin Grapignan, grapigner significa percepire dei guadagni o dei profitti illeciti; Coquinière (da coquin, briccone) è il nome del vecchio procuratore che cede lo studio al degno praticante; Monsieur Maraudin (da maraude, scorreria, razzia) è un collaboratore.

12. Rapporti fra i personaggi
-
13. Personaggi speculari
-
14. Soliloqui e monologhi di particolare importanza
-
15. Dialoghi e successioni di monologhi di particolare importanza

Coquinière, Grapignan, passaggio di consegne fra il vecchio procuratore e il successore, in cui il primo impartisce al secondo una lezione sugli espedienti più disonesti per ingannare i clienti, scène d’un veiux procureur instruisant un jeune praticien qui veut acheter sa charge.

16. Uso particolarmente rilevante degli a parte
-
17. Personaggi che parlano solo in verso
-
18. Personaggi che parlano solo in prosa

Tutti.

19. Personaggi che parlano a soggetto
-
20. Personaggi che alternano testo scritto e improvvisazione

Arlequin, Pasquariel, Scaramouche.

21. Personaggi che parlano solo in italiano

Eularia, Colombine (tranne in scène du compliment et de la bouteille.5), La Matrône.

22. Personaggi che parlano solo in dialetto, in forme di italiano regionale o storpiato, o in una lingua straniera

Tutti i personaggi parlano in francese. Arlequin pronuncia alcune battute o inserti in italiano e dialetto (scène de Margot.1; scène de l’ombre.3, 9 e 13; scène du compliment et de la bouteille.1, 4 e 8) e in latino (scènes de l’étude.35). Anche Pasquariel pronuncia battute in italiano (scène de Margot 2 e 4).

23. Uso significativo e iterativo di figure retoriche o risorse simili
-
IV. Intreccio
24. Riassunto dell’argomento del testo

Il testo è rappresentato da una successione di scene scollegate e non è diviso in atti. La commedia si apre sulla scène de Margot, dove Arlequin dichiara a Pasquariel i suoi poco nobili moventi in materia coniugale. Segue la scène de l’ombre, in cui, dopo un dialogo costituito da battute a carattere misogino, Arlequin si rivela un ladro impenitente, eguagliato forse solo da Colombine. La scène du compliment ou de la bouteille segna una svolta nell’avvenire di Arlequin: dopo un tentativo di seduzione di quest’ultimo nei riguardi di Eularia, vedova inconsolabile, la donna, in cambio dei complimenti (e del buon vino che Arlequin le ha servito per inebriarla), si offre di riscattare per lui la carica di procuratore di un vecchio zio, che non è più in grado di esercitarla. Nella scène d’un vieux procureur instruisant un jeune praticien qui veut acheter sa charge il passaggio di consegne fra il vecchio procuratore e il suo successore, ormai denominato Grapignan e non più Arlequin, si gioca tutto sulla satira contro le professioni legali, che mette in campo i consueti stereotipi comici dell’avidità e dell’opportunismo. Di qui in poi, riempendo i vuoti fra una scena e l’altra, il lettore deduce che Arlequin ha cominciato a esercitare la professione nel modo che il suo epiteto, Grapignan, lascia intendere. Si succedono, infatti, le scènes de l’étude, dove di volta in volta il protagonista truffa i clienti che si presentano in studio. Alla fine, però, giustizia sarà fatta: dopo aver tentato con l’inganno di sposare due vedove, Grapignan verrà condotto al patibolo da un ufficiale giudiziario, il cui intervento è stato sollecitato da tutte le denunce presentate contro il disonesto procuratore.

25. Tema principale

Tentativo di ascesa sociale di Arlequin Grapignan, che inganna ricche vedove e clienti dello studio.

26. Temi secondari
-
27. Comicità

Arrivismo di Arlequin, stupidità delle donne, avidità di Grapignan, procuratore.

28. Elementi polemici, satirici e parodici

Misoginia, satira contro i professionisti del diritto.

V. Luogo e tempo
29. Luogo generale
-
30. Cambiamenti di luogo

Tutte le scene si svolgono in luoghi differenti non precisati. Per quanto riguarda la scène du compliment ou de la bouteille, dalla didascalia Eularia, et Colombine sortant du Tombeau si deduce che questa sia ambientata in un cimitero; così come possiamo immaginare che la scene d’un vieux procureur, instruisant un jeune praticien qui veut acheter sa charge sia collocata nello studio del procuratore, sebbene nessuna indicazione sia fornita nel testo. Quanto alle scènes de l’étude, la didascalia iniziale precisa che sono situate nello studio di Grapignan.

31. Durata totale dell’azione
Data la frammentarietà del testo, è impossibile determinare la durata totale dell’azione.
32. Soluzione di continuità temporale fra gli atti o fra le scene
-
33. Indicazioni esplicite sul momento temporale presenti nelle battute o nelle didascalie
-
VI. Rispetto della regola delle tre unità
34. Tempo
No
35. Circostanze temporali

Pur in mancanza di indicazioni temporali nel testo, è difficile immaginare che in ventiquattrore Arlequin corteggi una vedova, si faccia comprare da lei la carica di procuratore, cominci a esercitarla e rovini numerosi clienti, prima di finire al patibolo.

36. Luogo
Non determinabile
37. Circostanze spaziali

Le indicazioni nel testo sono troppo scarne per potersi pronunciare su questo punto.

38. Azione
39. Circostanze particolari dello sviluppo dell’argomento

Il filone principale dell’ascesa di Arlequin attraverso l’impiego di raggiri e truffe ha una sua coerenza e unitarietà.

VII. Elementi materiali, performativi e didascalici
40. Uso di oggetti particolari
-
41. Uso di effetti sonori e musicali

Scène de Margot, in chiusura si legge: après un concert fort plaisant ils s’en vont, riferito ad Arlequin e Pasquariel, impegnati in grotteschi atti di seduzione.

42. Uso di effetti speciali
-
43. Scena con ampia presenza di personaggi

Scena finale, dove alcuni dei personaggi, vittime delle truffe ordite dal protagonista, si ritrovano insieme all’ufficiale giudiziario, venuto per condurre il procuratore al patibolo. 5 personaggi: le Bailly, le Chapelier, la Vieille, Grapignan, le Patissier.

44. Didascalie di particolare importanza
-
VIII. Prima recita
45. Prima recita

Parigi, Théâtre de l’Hôtel de Bourgogne; 12/05/1682.

46. Altre recite nel Settecento

Foire Saint-Germain; 07/06/1702; Parigi, Théâtre de l’Hôtel de Bourgogne; 12/05/1718.

IX. Il testo in Goldoni
47. Riferimenti, diretti o indiretti, al testo o al suo autore presenti negli scritti o nelle opere di Goldoni
-
48. Aspetti del testo particolarmente rilevanti in rapporto con il teatro goldoniano.

La presenza marcata della componente legale, seppur utilizzata unicamente a scopo satirico, rivela una certa competenza di chi la impiega e fa supporre l’esistenza di una capacità di ricezione del pubblico su questi temi.

X. Altri eventuali dati d’importanza presenti nei paratesti proemiali e altre osservazioni d’interesse
49. Dati dei paratesti
-
50. Osservazioni
-